یادداشت های اهور

یادداشت های منصوره اشرافی درباره هنر و ادبیات

دومین شماره ماهنامه دوزبانه فرهنگی ادبی مارال

"مارال" ماهنامه ای دوزبانه است که به کوشش علیرضا ذیحق پا به عرصه سایتهای ادبی و فرهنگی گذاشته، به تازگی دومین شماره خود را نیز منتشر کرد.

 در " مارال" اردیبهشت ماه نقدهای مختلف _  داستان _ مقاله و شعر به زبانهای ترکی و فارسی به خوانندگان عرضه شده است.

هنرمند با پشتکار و سخت کوش آقای علیرضا ذیحق برخی اشعار مرا به زبان ترکی ترجمه کرده اند  که در این شماره منتشر شده است .

از ایشان به خاطر زحمتی که بابت ترجمه  اشعار کشیدند تشکر می کنم.

 یکی از این شعرها را با ترجمه ترکی و نیز اصل آن به فارسی در ادامه مطلب می آورم:*

 

واریوخ

او گونلر

و اوچاغلار کی سن واریدین

نه گول لر کی

ایی له مه دین

ایندی یوخسان

و گول لرین عطری

دولاشیب دیر

بولاشیب دیر هاوایا.

ندنسه آمما

سن اییله ین گول

سنی چوخدان

اونودوب دور.

او آنلار

او واخ لار

یاش چیمن لره آیاق باسیب

اوتلارین لطافَتین

تام ووجودونلا

دویغولارین لا

سانکی بیر خزینه تک

اوره یینده ساخلاییردین

صاباح لارا

داشی ییر دین .

ایندی یوخسان

و سن اولمادان دا

اوت علف

یئپ یئنی و یام یاشیل

یئنه یئردن گؤیه ریر

شئه لری له سولاشیر.

ایندی یوخسان

سانکی هئش ده یوخ اودون

آمما ندن

گول لر هله

عطیرلی دیر

تپ تَزه دیر

سئحیرلی دیر!

 _____

متن فارسی همان شعر

 

.

آن هنگام که بودی

چه بسیار گلها  بوییدی.

 

اکنون ؛

 نیستی

 و عطر گلها

              در فضا پرا کنده ا ند

 

گلی که بوییده ای

از یادت برده است.

 

آ ن هنگام که بودی

 بر چمنهای خیس پا نهادی

و تردی  را

                  در اعماق وجودت

                                    چون گنجی پنهان کردی.

 

 

اکنون ؛

          نیستی

 و علفهای خیس

 هنوز ترد و سبز

می رویند

               از خاک.

 

 نیستی

و انگار هرگز نبوده ای.

 گلها ؛علفها

هنوز همچنان

عطر آ گین و تازه اند.

 

 

 

 

+   ; ٢:٥٢ ‎ب.ظ ; دوشنبه ۱۳۸۸/٢/٢۱

Powered by PersianBlog.ir